일본 자위대와 전쟁 연습 중단하라

"They drank poison and jumped into the water"

Korea must stop war drills with the Japanese Self-Defense Forces


펙트

(1)7월 11일에는 미국의 전략폭격기 B-52H가 한국과 일본과의 연합훈련에 참여하였다. 이 훈련은 제주도 남쪽 공해상에서 이루어졌으며, 올해 들어 처음으로 B-52H가 동원된 사례였다.

(2)2024년 한 해에만 무려 300일이 넘는 연합 군사훈련이 실시되었다. 이는 사실상 연중 대부분의 기간 동안 한반도 주변에서 군사적 긴장이 유지되었음을 의미한다.

(3)현재 미국 주도의 군사훈련 중 약 90%가 한·미·일 삼국 간의 연합훈련 형태로 진행되고 있으며, 이는 단순한 군사 협력을 넘어 안보 지형의 구조적 재편을 시사한다.

이러한 일련의 정세 속에서 필자는 지금 읽고 있는 김훈 작가의 소설 “하얼빈” 을 생각해 본다.

“하얼빈”은 1909년 하얼빈역에서 이토 히로부미를 사살한 독립운동가 안중근의 마지막 순간들을 상상하여 그려낸 역사소설이다. 김훈은 이 작품에서, 독립이라는 대의를 위해 모든 것을 내던진 한 인간의 정신적 풍경을 묵직하게 조명한다.

그들은 물속에 독약을 마시고 뛰어들었다.”

김훈은 이 장면을 통해 1905년 11월 17일, 을사늑약 체결 직후 스스로 목숨을 끊은 조선 엘리트들의 집단 자결을 언급한다.

이 비극은 러일전쟁에서 일본이 승리한 후 강제로 체결된 제2차 한일협약의 직접적인 결과였다. 이 조약으로 조선은 외교권을 박탈당하고, 일본의 통감부를 받아들여야만 했다. 주권을 빼앗긴 민족의 비참함은 이루 말할 수 없다.

정직하게 말하자면, 나는 조국의 독립을 위해 기꺼이 목숨을 바칠 준비가 되어 있지 않다. 그것이 나의 솔직한 감정이다.

많은 이들이 주권, 자주, 독립이 숭고한 가치라 말하지만, 그 가치를 위해 자신의 전부를 던질 수 없다면 과연 그 말은 무슨 의미가 있을까?

이러한 내면의 갈등은 필연적으로 한 가지 질문으로 이어졌다.

어떻게 신념이나 대의를 위해 자신의 생명까지 내놓을 수 있는 경지에 이르게 되는가?

이 질문은 다시 안중근이라는 인물에게로 나를 이끌었다.

나는 오랫동안 안중근에게 깊은 관심을 가져왔다. 도대체 무엇이 그를 움직였던가?

무엇이 그토록 중요했기에 그는 생명을 걸 수 있었던가?

나의 해석은 이렇다.

안중근은 가톨릭 신앙에서 비롯된 깊고도 근원적인 평화를 경험했으며, 그 평화는 그를 세상과 분리시키기보다는 오히려 세상 속으로 뿌리내리게 했다. 그는 그 평화를 바탕으로 명료한 판단과 결단력을 지녔고, 자신의 죽음을 한국의 자유와 평화를 위한 ‘자연스러운 선택’으로 인식하게 되었다.

그의 결정을 세 가지 요소로 분석한다.

첫째는 믿음에 뿌리를 둔 희망

둘째는 철저한 노력

셋째는 자기 결정의 자유, 곧 진정한 주권이다.

우선, 안중근은 실현되지 않은 어떤 비전을 향한 희망을 지니고 있었다. 그의 희망은 일제 강점이라는 암울한 현실에 기반한 것이 아니라, 보다 깊은 믿음, 확신에서 비롯된 것이었다.

그는 직접 이렇게 썼다. “나는 그 희망에 확고한 믿음을 가졌다.”

둘째로, 그는 그 희망을 실현하기 위해 철저한 노력을 기울였다. 그는 “독약을 마시고 물에 뛰어든” 것이 아니라, 내면을 단련하고 자신을 준비시켰다.

그의 표현을 빌리자면

그 희망을 이루기 위하여, 나는 완전한 노력과 완전한 꿈을 꾸었으며, 실수나 허술함이 끼어들지 않도록 완전한 노력을 기울였다.”

셋째, 그는 마지막 순간까지도 자기 자신을 컨츄롤할 내면의 힘을 소유하고 있었다.

이는 사형을 앞둔 감옥에서 독서와 서예를 지속한 사실에서 잘 드러난다. 그의 글씨는 차분하고 정제되어 있으며, 흔들림 없는 정신 상태를 보여준다. 특히 1910년 3월, 여순 감옥에서 남긴 한 점의 서예는 인상 깊다.

“용공난용연포기재(庸工難用連抱奇材)”

즉, “서투른 목수는 훌륭한 재목을 쓸 수 없다”는 말로, 훌륭한 지도자의 부재에 대한 안타까움을 담고 있다.

이 글에는 안중근의 왼손바닥에서 찍은 붉은 인장이 남아 있다. 그 왼손은 과거 조국에 대한 충성을 다짐하며 스스로 단지한 손가락이 있는 손이었다.

안중근은 자신이 통제할 수 없는 결과에 집착하지 않고, 내면의 평정을 유지했다.

자신이 다 이루지 못한 과업에 절망하지 않고, 그것을 이어갈 후대에 대한 신뢰를 품었다. 그는 육체적으로는 처형되었지만, 정신은 결코 사라지지 않았다. 그는 희망과 명료함, 평정을 지닌 채 죽음을 맞이했다.

그로부터 백여 년이 지난 지금 한국이 일본과 함께 연일 전쟁훈련을 반복하고 있다는 사실이다.

바로 그 일본은 35년간 조선을 식민 지배했으며, 수많은 조선인들이 그 지배에 맞서 목숨을 바친 대상이었다.
그런데 왜 우리는 일본과의 연합 군사훈련을 멈추지 못하는가? 왜 우리는 “아니오”라고 말하지 못하는가?

솔직히 말해, 현 정부로부터 그에 대한 설득력 있는 설명을 기대하지 않는다.

이미 많은 사람들이 알고 있다. 군사훈련과 외교 정책에서 한국은 스스로 선택할 수 있는 실질적 주권을 갖고 있지 않다는 것을.

한국은 이미 미국의 대중국 전략 속 전진기지로 고착화되었다. 한미일 연합훈련은 그 고리를 더욱 단단하게 만든다.

안중근은 사형 직전 “동양 평화를 삼창하게 해달라”고 요청했다.

그러나 일본 감옥의 간수는 차갑게 대답했다. “허락하지 않겠다.”

오늘날 미일 주도의 군사훈련은 마치 이렇게 말하는 듯하다. “동북아 평화? 허락하지 않겠다.”

우리는 어떤 답을 해야 할까?

안중근에게서 배워야 한다.

믿음에 기반한 희망

완벽하고 지속된 노력

자결의 자유, 즉 진정한 주권 쟁취다.

Facts:

(1) On July 11, a U.S. B-52 strategic bomber joined trilateral drills with South Korea and Japan. The United States, South Korea, and Japan conducted a joint air exercise over international waters south of Jeju Island that day, featuring the deployment of a U.S. B-52H for the first time this year.

(2) In 2024 alone, over 300 days of joint drills were conducted—almost the entire year.

(3) 90% of U.S.-led war games are now trilateral: Japan–U.S.–Korea.

They drank poison and jumped into the water.”

In Haulbin, a historical novel about the imagined penultimate moments of Korean independence fighter who assassinated Ito Hirobumi at Harbin Station in 1909, Ahn Jung-geun, the veteran writer Kim Hoon refers to the mass suicide of several Koreans on November 17, 1905.

That tragic act followed Japan’s victory in the Russo-Japanese War and the forced signing of the Second Japan-Korea Agreement, also known as the Eulsa Treaty (을사늑약).

As a result of that treaty, the Korean Empire lost its right to conduct foreign affairs and was forced to accept the Japanese Residency-General.

Losing one’s country to foreign domination is devastating.

And yet, I have to be honest: I wouldn’t be ready to die for Korea’s independence. No way. That’s my real feeling.

You might say that sovereignty, independence, and autonomy are noble causes—but if you’re not ready to give your whole self to them, then what does that say?

This inner conflict led me to wonder: How do people arrive at a place where they’re willing to give everything—even their lives—for a cause?

That question brought me back to Ahn Jung-geun.

I’ve long been fascinated by Ahn Jung-geun.

What drove him?

What mattered to him so deeply that he gave his life for it?

Where did that kind of clarity and courage come from?

Here’s my take.

I believe Ahn experienced a deep and transformative sense of peace—one born from his Catholic faith.

That spiritual peace didn’t isolate him from the world; it rooted him in it.

It gave him the clarity and conviction to make what he saw as a natural decision: to lay down his life in order to sow the seeds of peace and freedom for Korea.

I interpret Ahn’s decision through three elements: hope rooted in faith, effort sustained by discipline, and the freedom of self-determination—true sovereignty.

First, Ahn had hope—a vision or longing for something not yet realized.

His hope wasn’t based on present conditions—colonial occupation, violence, or despair—but on something deeper. His faith gave him that hope.

As he once wrote: “I had firm faith in that hope.”

Second, he committed himself to that hope with rigorous effort.

He did not “drink poison and jump into the water.” He waited, prepared patiently and strengthened himself from within.

In his own words:

To achieve that hope, I made perfect efforts, perfect dreams, and perfect efforts that did not allow mistakes or imperfections.”

Third, I believe Ahn maintained full control over himself to the very end.

This is evident in the fact that he continued to write, read, and do calligraphy in his final days. His handwriting is calm and deliberate—the hand of someone composed and fully present.

One powerful example is a piece of calligraphy he created in Yeosu Prison in March 1910. It reads:

Yonggongnanyongyeonpogijae (庸工難用連抱奇材):

It is difficult for a clumsy carpenter to use a great piece of lumber.”

The phrase expresses a longing for wise and capable leadership—leaders with the ability to govern a nation well.

Ahn created this just before his execution. The red seal stamped on the piece comes from his left palm—the same hand marked by his self-amputated ring finger, which he had cut off in a pledge of patriotic commitment.

Ahn cultivated inner peace by releasing attachment to outcomes beyond his control.

He didn’t despair over what he could not finish. Instead, he trusted that others would continue the work.

Ahn was executed—silenced in voice, but not in spirit.

He died with courage, clarity, and hope.

He even approached his own death with detachment—not bitterness or hopelessness.

How ironic that more than a hundred years later, Korea is engaging in non-stop joint war games with Japan—the very country that brutally colonized it for 35 years, the country against which so many of its forebears gave their lives.

Back to the current state of war.

Why does South Korea continue to participate in these joint drills with Japan?

Why can’t we say no to these war games?

Frankly, I don’t expect a convincing answer from the Lee administration. Most people already understand this: when it comes to war games and foreign policy shaped by Korea’s geopolitical position, South Korea lacks real sovereignty.

These are rhetorical questions. South Korea has already become a de facto forward base in the U.S. strategy to contain China. These joint military efforts effectively lock South Korea into that strategy.

Just before his execution, Ahn made a final request:

Let us sing ‘Long live peace in East Asia three times.”

A Japanese prison guard coldly replied:

I don’t allow it.”

To me, the ongoing US-led joint war games with Japan seems to say:

“I don’t all it [peace in Northeast Asia].”

What should our response be?

We must learn from Ahn: hope grounded in belief. effort sustained by discipline, and freedom born of self-determination—that is true sovereignty.

Comments

Popular posts from this blog

A Pivotal Moment for U.S. Foreign Policy: Why South Korea’s Democratic Uprising Demands a Rethink
미국 외교정책의 중대한 기로: 왜 한국의 민주항쟁은 외교적 재고를 요구하는가

By Simone Chun


Korea’s 2025 Presidential Election: President Lee Jae-myung and the Democratic Revolution of Light—A Mandate for Sovereignty and Justice
이재명 대통령과 함께 여는 빛의 민주주의, 국민주권 혁명의 시대


"Now Begins the True Republic of Korea"

Lee Jae-myung

이재명

진정한 대한민국 공화국이 이제 시작된다