"문무대왕: 용이 되어 왜구를 막아 나라의 평화를 지킬 것이다"

"When I die, bury me in the East Sea...

to protect our nation in peace"


Photo Credit: King Munmu, Korea, D. Jaeger

임종을 앞둔 부모님이 “걱정하지 마라, 죽어서도 너를 지켜줄게. 모든 게 잘 될 거야”라고 말씀하신 적이 있는지? 문무왕의 수중릉을 처음 보았을 때, 딱 그런 느낌을 받았다.

내가 죽거든 동해에 묻어다오. 나는 용이 되어 부처님을 섬기고, 왜구를 막아 나라의 평화를 지킬 것이다. 내 유해를 동해에 뿌려라.”

신라 통일왕조의 문무왕(재위 661–681)이 아들 신문왕에게 남긴 유언이다.

남편은 그 장면을 제대로 담기 위해 셔터를 수십 번, 아니 수백 번 눌렀다. 평소에도 그런 편이지만, 이날만큼은 그 정성이 더욱 의미 있었다. 그 사진은 우리의 수많은 한국 여행 중 하나의 장면이었지만, 아주 특별한 순간이었다. 처음엔 왕릉이라고 하니, 거대한 석조물이나 화려한 건축물이 있을 줄 알았다. 그런데 도착해보니, 눈앞에 펼쳐진 건 단지 바다와 바위, 그리고 거센 파도뿐이었다.

문무왕의 이야기는 이렇다. 아버지 태종 무열왕(재위 654–661)의 뒤를 이어 문무왕은 삼국을 통일했다. 한반도 역사상 최초의 통일인 셈이다. 생전의 업적도 대단했지만, 그의 죽음과 유언은 그 자체로 위대한 가르침이었다.

아들에게 국가의 자주성과 주권을 지키라는 엄중한 당부이자, 자신은 죽어서도 나라를 지키겠다는 숭고한 다짐이었다.

그래서 지금도, 동해 한가운데, 거센 파도와 뾰족한 바위에 둘러싸인 그 바다 위에는 나라를 통일한 위대한 왕의 무덤이 존재한다.

전해지는 전설에 따르면, 문무왕은 왜구의 침입을 늘 염려했고, 죽어서라도 백성을 지키고자 용이 되어 바다를 지키겠다는 뜻을 밝혔다. 자주 마을을 불태우고 물자를 약탈하던 왜구의 침략에 대비하고자, 그는 동해와 남해에 자신의 유해를 뿌려 달라고 유언한 것이다.

내가 죽으면 동해에 묻어다오. 나는 용이 되어 부처님께 기도하며 나라의 평화를 지킬 것이다. 내 몸을 동해에 두어라.”

신문왕은 아버지의 유언을 지켜, 동해 바위섬을 깎아 연못을 만들고, 그 안에 아버지의 유골을 뿌렸다. 세계에서 유일무이한 수중 왕릉이 그렇게 만들어졌다.

지금도 그 바다는, 왕이 남긴 약속을 품은 채 출렁이고 있다.죽어서도 나라를 지키겠다는, 평화를 위한 한 왕의 숭고한 다짐 말이다.

남편이 사진을 찍느라 바쁘던 동안, 그 자리를 천천히 거닐며 제가 가장 좋아하는 시, 영국시인의 시, 도버 비취를 조용히 읊었다.

오늘 밤 바다는 고요하고

밀물은 가득 차고, 달빛은 맑게 빛나네…

사랑이여, 우리 서로에게 진실하자.

세상은 마치 꿈의 땅처럼

다채롭고, 아름답고, 새로워 보일지라도…


Have your deceased parents ever told you, from their deathbed, that they would take care of you even after death—that everything would be okay, and you had nothing to worry about? That was exactly how I felt when I saw the tomb of this Korean king.

When I die, bury me in the East Sea. After death, I will become a dragon to serve the Buddha and protect the nation’s peace by warding off Japanese pirates. Lay my remains to rest in the East Sea.”

That was the will of King Munmu (661–681) of the Unified Silla Dynasty, spoken to his crown prince, Sinmun.

To get the perfect photo of King Munmu’s tomb, my husband took dozens—perhaps hundreds—of shots, as he often does, just to save the one perfect image. And this place deserved all that effort. It was one of our many trips to Korea. When we read about visiting the king’s tomb, we had expected something grand and majestic, full of pomp and scale. But when we arrived, all we saw was sea, rocks, and waves.

The story and legend of the king goes like this: Following in the footsteps of his father, King Taejong Muyeol (654–661), King Munmu unified the Three Kingdoms of Korea—the earliest unification in the peninsula’s history.

While his achievements in life were magnificent, it was his death and final will that carried an unparalleled meaning. He instructed his crown prince to take the sovereignty of the nation seriously, and reassured him that even in death, he would continue to protect the country and its people.

And so, here it is. In the middle of the sea, surrounded by jagged rocks and restless waves, lies the tomb of the great king who unified Korea under the Unified Silla Dynasty in the 7th century.

According to legend, the crown prince dutifully honored the king’s wish: to be buried in the East and South Seas so he might protect the nation from Japanese pirates, whose relentless invasions burned villages and plundered goods.

Ever vigilant of foreign incursions, the king vowed to be reborn as a dragon, to worship the Buddha, and to guard the nation’s peace. Thus his solemn promise:

“When I die, bury me in the East Sea. I will be reborn as a dragon, pray to the Buddha, and protect our nation in peace. Lay my body to rest in the East Sea.”

And so, Crown Prince Sinmun carved a pond into a rocky islet in the middle of the East Sea and scattered his father’s remains there—creating the world’s only underwater royal tomb.

Even today, the sea holds the memory of a king’s sacred promise: to protect peace, even beyond death.

While my husband continued to take countless photos, I wandered nearby, quietly reciting one of my favorite poems:

The sea is calm tonight

The tide is full, the moon lies fair...

Ah, love, let us be true

To one another! for the world, which seems

To lie before us like a land of dreams,

So various, so beautiful, so new.
..”

Matthew Arnold, Dover Beach

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

A Pivotal Moment for U.S. Foreign Policy: Why South Korea’s Democratic Uprising Demands a Rethink
미국 외교정책의 중대한 기로: 왜 한국의 민주항쟁은 외교적 재고를 요구하는가

By Simone Chun


Korea’s 2025 Presidential Election: President Lee Jae-myung and the Democratic Revolution of Light—A Mandate for Sovereignty and Justice
이재명 대통령과 함께 여는 빛의 민주주의, 국민주권 혁명의 시대


"Now Begins the True Republic of Korea"

Lee Jae-myung

이재명

진정한 대한민국 공화국이 이제 시작된다