Affirming Korea’s Right to Self-determination.
민주주의와 주권 수호 선언
Arrest Coup Leader Yoon Suk-yeol! / 내란 수괴 윤석열을 즉각 구속하라!
141st Candlelight Democracy March Demands Justice / 제141차 촛불대행진, 정의를 외치다
On the eve of South Korea’s June 3 presidential election, a wave of public demonstrations is once again sweeping across the country. In one of the most politically charged and consequential moments in recent Korean history, an estimated 5,600 citizens (according to organizers) gathered in Seoul for the 141st Candlelight March, under the theme: “Arrest Yoon Suk-yeol Now: Stop the Coup Plotter from Leading the Presidential Election.”
The democracy rally took place just days after the 16th anniversary of the death of former President Roh Moo-hyun, whose voice was echoed in a commemorative video: “The last bastion of democracy is the organized power of an awakened citizenry.” That message resonated deeply with protesters who see the current political crisis as a direct threat to the hard-won democratic foundations of the Republic of Korea.
Speakers at the rally voiced grave concerns about the influence of far-right forces, the erosion of civil liberties, and the growing entanglement between militarism and electoral politics.
Kim Ji-sun, co-representative of the Seoul Candlelight Action, emphasized the need for “organized, active resistance by awakened citizens” to overcome anti-democratic forces. Others pointed to the complicity of those who placed President Yoon in power despite widespread awareness of corruption allegations involving his administration and family.
Actor Hyun Seo-young issued a dramatic appeal, decrying efforts to suppress public opinion and manipulate the electoral process. She warned against complacency, stating: “There is no mercy, no sympathy, and no second chance for those who trample on the people’s sovereignty.”
Candlelight Movement leader Kim Min-woong further argued that “this election is not an ordinary political contest—it is a referendum on insurrection and a test of our democratic resolve.” He called for the complete dismantling of what he referred to as the “coup regime,” asserting that “Yoon’s political return is an insurrectionary plot in broad daylight.”
The rally also included strong critiques of U.S. involvement in the region. One speaker condemned recent remarks by the U.S. Forces Korea commander, who reportedly referred to South Korea as a “fixed aircraft carrier”—a comment seen as reducing Korean sovereignty to a strategic pawn in great-power competition. Protesters expressed alarm at what they described as indirect U.S. support for authoritarian elements, particularly through military and diplomatic backing that emboldens far-right forces.
As South Koreans prepare to vote on June 3, many believe the stakes couldn’t be higher. For them, this election is not just about party politics—it is about defending the very foundations of democracy, resisting authoritarian encroachment, and affirming Korea’s right to political self-determination.
In an era of rising far-right extremism and democratic backsliding around the world, the outcome of this election will have implications not only for South Korea but also for regional stability and international democratic solidarity. It is a moment that demands global attention, vigilance, and reflection.
6월 3일 대통령 선거: 민주주의와 주권 수호 선언
6월 3일 대한민국 대통령 선거를 앞두고 전국 곳곳에서 다시금 시민들의 대규모 촛불행진이 있었다. 서울에서는 “내란 수괴 윤석열을 즉각 구속하라: 대선 지휘를 막아라”라는 구호 아래, 주최 측 추산 약 5,600명의 시민이 제141차 촛불집회에 참여했다. 이번 집회는 한국 현대 정치사에서 가장 중대한 갈림길 중 하나로 평가받고 있다.
행진에 앞서 고 노무현 전 대통령 서거 16주기를 기념하는 영상이 상영되었다. 영상 속 그의 음성, “민주주의 최후의 보루는 깨어있는 시민의 조직된 힘”이라는 말은, 현 정치 상황을 위기로 인식하는 참가자들에게 깊은 울림을 주었다. 이들은 민주주의의 위기를 단순한 선거가 아닌 체제의 기로로 받아들이고 있다.
집회 발언자들은 극우 세력의 영향력 확대, 시민 자유의 침식, 군사주의와 선거의 결탁에 대해 강한 우려를 표했다. 특히 윤석열 대통령이 탄압, 허위정보, 권위주의적 수단을 통해 권력 연장을 시도하고 있다며, 그를 단순한 책임자가 아닌 민주주의 전복을 주도하는 인물로 규정하고 즉각 구속을 요구했다.
서울촛불행동 김지선 공동대표는 “깨어있는 시민들의 조직적이고 행동하는 힘이야말로 반민주 세력을 극복하는 길”이라고 강조했다. 배우 현서영은 “국민 주권을 짓밟는 자들에게는 자비도, 동정도, 두 번째 기회도 없다”며 선거 조작 시도에 대한 경각심을 촉구했다.
촛불행동 김민웅 상임대표는 이번 선거를 “단순한 정치 경쟁이 아닌 내란에 대한 국민의 심판”이라며, “윤석열의 정치 복귀는 백주대낮의 쿠데타 음모”라고 규정하고, 이를 반드시 저지해야 한다고 역설했다. 한편, 주한미군 사령관이 한국을 “고정된 항공모함”으로 표현한 발언은 한미 관계에 대한 비판으로 이어졌다. 집회 참가자들은 이를 한국의 주권을 대국 간 전략의 말로 격하한 것이라며, 미국이 극우 세력을 간접적으로 지원하고 있다는 의혹을 제기했다. 한 발언자는 “평화를 원하는 한국 국민의 염원에 찬물을 끼얹는 행위”라며 강하게 비판했다.
많은 시민들은 이번 대선을 단순한 정당 간 대결이 아니라, 민주주의 수호와 정치적 자기결정권을 위한 역사적 시험으로 보고 있다. 전 세계적으로 극우 세력의 부상과 민주주의 후퇴가 확산되는 이 시기에, 한국의 이번 선거는 지역 안정과 국제 민주 연대의 향방을 가를 중대한 분수령이 될 것이다.
이 선거는 세계가 주목해야 할 중대한 정치적 순간이다. 국제 사회의 관심과 연대, 그리고 감시가 절실히 필요한 시점이다.
Comments
Post a Comment