"Expel U.S. Far-Right Operatives: They're Breaking Korean Election Laws to Sabotage Democracy"

한국 선거법을 위반한 미국 극우 세력 추방하라


As South Korea approaches its historic presidential election on June 3, its democracy faces a dual assault—one from within, by coup-aligned actors, and one from abroad, by far-right American operatives seeking to manipulate the outcome. These foreign actors are not benign observers. They are ideological foot soldiers in a transnational campaign to undermine Korea’s democratic transition and entrench U.S. military and political dominance in East Asia.

U.S. Far-Right Interference, Disguised as Observation

On May 26, a group of far-right American figures arrived in Seoul under the false guise of “international election observers.” Led by Trump-era State Department official Morse Tan and conspiracy theorist Gordon Chang, the delegation met privately with figures tied to Korea’s recent coup attemp began spreading disinformation about Korea’s electoral process.
t

Just days later, they appeared at an early voting site and publicly questioned the legitimacy of Korea’s election—without a shred of evidence. This was not observation. It was infiltration. These private citizens, affiliated with far-right U.S. media and think tanks, openly violated Korean election law while livestreaming propaganda from hotel rooms. Their goal is not transparency but sabotage: to discredit Korea’s democracy, bolster authoritarian allies, and sow chaos in a moment of democratic reckoning.

And this is no isolated incident. It is part of a broader, well-documented campaign by U.S. far-right networks—including CPAC, the Hudson Institute, and Steve Bannon’s media machine—to prop up reactionary figures like Yoon Suk-yeol. When Korea’s National Assembly impeached Yoon for inciting a coup, U.S. Representative Young Kim called it a “win for Kim Jong-un,” invoking Cold War-era fearmongering to delegitimize Korea’s democratic opposition. The message is clear: Washington’s far right will defend authoritarianism abroad if it aligns with their ideological and strategic goals.

A Selected Trail of Coercive Interference

Dec. 7, 2024: U.S. diplomats reportedly pressured Korean lawmakers to water down criticism of Yoon’s foreign policy in the impeachment motion.

Jan. 5, 2025: Secretary of State Antony Blinken arrived in Seoul—not to support Korean democracy, but to shield the U.S.-Japan-Korea trilateral alliance (JAKUS) from scrutiny after a failed coup.

Jan. 15, 2025: Joint military drills with Japan and the U.S. proceeded despite Korea’s political crisis, escalating tensions while ignoring civilian concerns.

Jan. 16, 2025: U.S. officials pushed to remove from the Special Prosecutor Act any investigation into provocative military actions—including drone incursions, anti-North propaganda, and covert ties to the Ukraine conflict.

These are not the actions of an ally committed to democracy. They are acts of coercion designed to obstruct justice, protect coup-linked actors, and prioritize U.S. strategic dominance over Korea’s democratic will.

Civic groups like Candlelight Action have condemned this blatant interference as “an insult to the sovereignty of the Korean people.” On May 31, the civic group Candlelight Action issued an emergency statement condemning U.S. interference in South Korea’s presidential election and denouncing the so-called “American International Election Observers” as a fraudulent organization. The group demanded that they leave South Korea immediately.

The self-proclaimed “International Election Observer” group entered South Korea on May 25 under the pretext of monitoring alleged “election fraud.” On May 30, its members visited an early voting center in Banpo 4-dong, Seocho-gu, Seoul, and made the unfounded claim that “there appear to be many procedural ambiguities.” This group is operating in tandem with far-right forces in South Korea that have been promoting conspiracy theories of election fraud.

In its emergency statement, Candlelight Action described the group as a “phantom organization” that has “aligned itself with South Korea’s far-right elements to lend credibility to their baseless fraud claims.”

The statement continued, “During the early voting period, suspicious incidents that reek of staged provocation have occurred. These forces, unable to win by any legitimate means, appear to be preemptively discrediting the election by labeling it fraudulent.” Candlelight Action raised serious concerns that the so-called observers “may in fact be behind such election interference efforts.”

“Their objective is clear: to provoke post-election denial,” the group asserted. “Just as Trump’s supporters claimed election fraud after the 2020 U.S. election and stormed the Capitol in a violent insurrection, these actors seem intent on creating a similarly chaotic, quasi-civil war atmosphere in South Korea following the presidential election.”

Candlelight Action concluded by declaring, “Whatever the United States attempts, the will of the Korean people is unwavering: we will purge the insurrectionist forces. No American intervention will succeed in derailing that democratic resolve.”

At the heart of Korea’s democratic crisis is a long-unresolved issue: wartime operational control (OPCON). While Korea’s constitution vests military command in its elected president, in practice, the U.S. retains operational control of Korean forces—a legacy of the Cold War that enables Washington to override Korea’s national command authority.

This imbalance became dangerously visible during Yoon’s final months in office. U.S.-backed provocations—including drone incursions into North Korean airspace and NED-funded leaflet campaigns—were seemingly designed to provoke conflict and justify martial law. In October 2024, South Korean drones entered North Korean territory. War was narrowly averted. But when the opposition Democratic Party moved to investigate these provocations, U.S. officials intervened, warning that it could strain the alliance.

That’s not diplomacy—it’s suppression of the truth. And it raises a stark question: Can Korea truly be democratic while its military sovereignty is outsourced to a foreign power?

Korea’s democratic movements have always been led by ordinary people—students, workers, farmers—facing down empire, dictatorship, and corruption. Today’s movement is no different.

On May 15, student activist Yoon Gyeo-rae confronted Commander Brunson over his “aircraft carrier” remark—language that echoes colonial occupation. Yoon’s reply was calm, firm, and unforgettable:

“We are the people of a proud, independent nation—not an aircraft carrier.”

Under banners reading “Clear the Rebellion, End the Foreign Interference,” students and civic groups are mobilizing across the country. Their call is not only to remove coup collaborators, but to reclaim the right of Koreans to shape their own future—without American manipulation.

The June 3 election must be protected from both internal subversion and foreign sabotage. Korea stands at a crossroads: authoritarian regression or democratic renewal.

We must choose the latter.

We call for the immediate expulsion of U.S. far-right operatives interfering in Korea’s election.

We demand the end of U.S. interference in Korean military and domestic affairs.

And we affirm, with the Korean people: Sovereignty belongs to the people—no matter how powerful the empire.

“We are not an aircraft carrier. We are citizens of a sovereign nation.”

Let Washington hear it—and step back.

한국, 민주주의의 갈림길에 서다: 내부 쿠데타 세력과 미국 극우 세력의 이중 공격

다가오는 6월 3일, 한국은 역사적인 대통령 선거를 맞이하고 있다. 그러나 한국의 민주주의는 안팎으로부터의 이중 공격을 받고 있다. 내부에서는 쿠데타와 연계된 세력이 민주 체제를 흔들고 있으며, 외부에서는 미국 극우 세력이 선거 결과에 영향을 미치려는 조직적인 개입을 시도하고 있다. 이들은 단순한 외부 참관인이 아니다. 이들은 동아시아에서 미국의 군사적·정치적 지배를 공고히 하기 위해 한국의 민주적 전환을 방해하려는 초국가적 이념 전쟁의 전위대이다. 대한민국 국민들의 자주적인 힘으로 만든 민주주의 수호의 기회와 선거 자제를 폄하하고, 차기 이재명 국민주권정부에 대한 선제공격이다.

관찰이 아닌 개입: 위장된 미국 극우 세력의 블법 선거 간섭

5월 26일, 트럼프 정부 시절 국무부 인사였던 모스 탄(Morse Tan)과 음모론자로 알려진 고든 창(Gordon Chang)이 포함된 미국 극우 인사들이 ‘국제 선거 참관인’을 자처하며 서울에 도착했다. 이들은 한국의 쿠데타 시도와 연계된 인물들—황교안 전 권한대행 등—과 비공개 회동을 가졌고, 한국의 선거 절차에 대한 허위 정보를 유포하기 시작했다. 며칠 후, 이들은 사전투표소에 나타나 근거 없는 주장을 통해 선거의 정당성을 공개적으로 의심했다. 이는 관찰이 아니다. 명백한 침투이다.

이들은 미국 극우 미디어 및 싱크탱크와 연계된 민간인 신분으로 한국 선거법을 위반하며 호텔방에서 선전 영상을 생중계하고 있다. 그 목적은 투명성이 아니다. 한국의 민주주의를 흔들고, 권위주의 세력을 지원하며, 혼란을 조장하려는 의도적 행위이다.

조직적인 간섭: 미국 극우 네트워크의 전략적 개입

이번 사건은 우발적 사건이 아니다. 이는 CPAC, 허드슨 연구소, 스티브 배넌의 미디어 네트워크 등을 포함한 미국 극우 진영이 윤석열과 같은 내란 세력을 지원하기 위해 벌여온 광범위하고 조직적인 개입의 일환이다. 한국 국회가 윤석열을 쿠데타 선동 혐의로 탄핵했을 때, 미국 하원의원 영 김(Young Kim)은 이를 “김정은에게 유리한 일”이라며 냉전식 공포 조장을 시도했다. 메시지는 분명하다. 미국 극우는 자신들의 이념과 전략에 부합하는 권위주의를 해외에서도 지지하고 있다.

그 뿐만 아니다. 미국 정부의 강압적 개입의 예도 있다:

2024년 12월 7일: 미국 외교관들이 윤석열의 외교 정책 비판을 약화시키도록 한국 국회의원들에게 압력을 행사했다는 보도가 있었다.

2025년 1월 5일: 앤터니 블링컨 국무장관이 방한했지만, 목적은 한국 민주주의 지지가 아니라 한미일 삼각동맹(JAKUS)을 방어하는 데 있었다.

2025년 1월 15일: 정치 위기에도 불구하고 미국과 일본은 합동 군사훈련을 강행했으며, 이는 민간의 우려를 무시한 채 긴장만 고조시켰다.

2025년 1월 16일: 미국 당국은 특별검사법에서 군사 도발—드론 침투, 대북 전단, 우크라이나 전쟁 연계 의혹—에 대한 수사 조항을 제외시키도록 압박했다.

이러한 행위는 동맹의 태도가 아니다. 이는 정의를 방해하고 쿠데타 연계 세력을 보호하며, 한국 민주주의의 의지보다 미국의 패권을 우선시하는 강압적 개입이다.

주권 침해에 맞서는 시민 사회

촛불행동 등 시민단체들은 이 같은 노골적 개입을 “대한민국 국민의 주권을 모욕하는 행위”라고 규탄하고 있다. 그러나 워싱턴은 여전히 윤석열 세력을 지원하고 있으며, 미국의 군사주의에 반기를 드는 이재명 후보에 대한 음해를 멈추지 않고 있다. 주한미군 사령관 자비에 브런슨(Xavier Brunson)이 “다음 한국 대통령은 미국의 군사 우선순위를 수용해야 한다”고 발언했을 때, 미국의 진의가 드러났다. 이는 협력이 아니다. 지배이다.

한국 민주주의의 핵심 쟁점: 작전통제권(작통권)

한국 헌법은 군 통수권을 민선 대통령에게 부여하고 있다. 그러나 현실에서 군 작전통제권은 미국이 보유하고 있다. 이는 냉전 시기 유산으로, 한국의 국가 주권이 외국의 군사 결정에 종속되는 구조이다.

윤석열 정권 말기, 이 불균형은 더욱 뚜렷해졌다. 미국이 지원한 도발 행위—북한 영공을 침투한 드론, NED 자금을 통한 대북 전단 살포—는 위기를 고조시켰고, 계엄령을 정당화하려는 의도로 보였다. 2024년 10월, 한국 군 드론이 북한 영공에 진입한 사건으로 전쟁 위기가 초래되었지만 가까스로 회피되었다. 이에 대해 민주당이 진상 조사를 시도하자, 미국 당국은 한미동맹에 해가 될 수 있다며 개입을 중단하라고 압박했다.

이는 외교가 아니다. 진실에 대한 억압이다. 따라서 우리는 근본적인 질문을 던져야 한다. “군사 주권이 외국에 위임된 상황에서, 한국은 진정한 민주주의 국가인가?”

시민의 힘으로 쓰는 새로운 역사

한국의 민주주의는 언제나 학생, 노동자, 농민 등 평범한 시민이 외세, 독재, 부패에 맞서 쟁취해왔다. 오늘날의 운동도 다르지 않다.

2025년 5월 15일, 학생운동가 윤겨레는 브런슨 사령관에게 항공모함 발언의 부당함을 직접 지적했다. 그의 발언은 단호하고 명료했다.

“우리는 항공모함이 아닙니다. 우리는 자주적인 국가의 국민입니다.” “반란 청산! 외세 개입 중단!”이라는 구호 아래, 학생과 시민들이 전국에서 일어서고 있다. 이들은 단지 쿠데타 연루자를 처벌하자는 것이 아니다. 한국의 미래를 스스로 결정할 권리를 되찾자는 외침이다. 미국의 조종 없는, 주권 있는 민주공화국을 향한 선언이다.

우리는 선택의 기로에 서 있다. 다가오는 6월 3일 대통령 선거는 내외부의 방해로부터 반드시 보호되어야 한다. 지금 한국은 권위주의의 회귀냐, 민주주의의 회복이냐는 중대한 갈림길에 서 있다. 우리는 민주주의와 주권 수호를 선택해야 한다. 주권 없는 민주주의는 모래성을 쌓는 것과 다름없다. 미국 극우 세력들의 권리 수호와 미국의 이익 추구는 한국의 주권과 전혀 관련이 없다. 적이다.

미국 극우 인사들의 선거 개입을 즉각 중단하고, 이들을 추방할 것을 촉구한다.

한국의 군사 및 내정에 대한 미국의 개입을 끝낼 것을 요구한다.

대한민국의 주권은 제국이 아니라 국민에게 있다는 사실을 다시금 선언한다.

“우리는 미국의 대 중국 전쟁위한 항공모함이 아니다. 우리는 자주 국가의 시민이다.”

이제 워싱턴이 이를 분명히 듣고, 물러서야 할 때이다.

Comments

Popular posts from this blog

A Pivotal Moment for U.S. Foreign Policy: Why South Korea’s Democratic Uprising Demands a Rethink
미국 외교정책의 중대한 기로: 왜 한국의 민주항쟁은 외교적 재고를 요구하는가

By Simone Chun


Korea’s 2025 Presidential Election: President Lee Jae-myung and the Democratic Revolution of Light—A Mandate for Sovereignty and Justice
이재명 대통령과 함께 여는 빛의 민주주의, 국민주권 혁명의 시대


"Now Begins the True Republic of Korea"

Lee Jae-myung

이재명

진정한 대한민국 공화국이 이제 시작된다