South Korea’s Democracy Under Direct Attack by U.S. Geopolitical Strategy
대선 선택까지 일주일: 한국 대선과 민주주의·주권을 위한 세계적 투쟁
South Korea’s Election Is a Global Test of Democracy—and the World Is Failing It
Early voting for South Korea’s snap presidential election begins tomorrow, May 29, at 3,568 stations nationwide. According to a Gallup Korea poll, 86.8% of voters say they will definitely vote, with 37.4% planning to cast their ballots during the two-day early voting period.
As South Korea heads toward its June 3 presidential election, the world faces not just a national vote—but a defining test of our collective commitment to democracy, human rights, and sovereignty. This is no routine election. It follows a failed coup and an illegal attempt to impose martial law by the Yoon Suk-yeol regime—an authoritarian breach narrowly averted by mass public resistance. Yet the international media has responded with superficial coverage, dismissive analysis, or outright silence. This isn’t just negligence. It is a betrayal of democratic solidarity.
Major outlets continue to frame the election through narrow and distorted lenses. The New York Times reduces the contest to generational and gender divides. The BBC offers a “simple guide” that ignores the constitutional crisis and the violent crackdown on dissent. Most headlines obsess over conservative momentum or geopolitical tensions from Tokyo’s perspective, rather than centering the Korean people’s struggle against far-right authoritarianism.
There are glimmers of acknowledgment. The Financial Times, in a recent piece titled “The ‘quiet’ crisis brewing between the US and South Korea”, hints at deeper fractures—but even this framing minimizes the scale of democratic backsliding and the complicity of Western powers. The true crisis isn’t quiet. It’s loud, dangerous, and has been playing out in the streets, courts, and pressrooms of Korea for months.
This shallow reporting obscures a critical truth: Korean democracy is under siege. The Yoon government, backed by ultranationalist forces and serving U.S. strategic interests, has sought to dismantle democratic checks and criminalize dissent. Western media labeled Yoon a “pro-democracy reformer,” but in reality, he attempted to impose martial law—an act blocked only by mass popular resistance, not by courts or foreign powers.
The international press’s failure to fully report this reality creates a dangerous vacuum. By turning a blind eye as Korea’s sovereignty erodes and far-right extremism spreads, they embolden authoritarian actors at home and abroad. This election is a moral crossroads—not just for Korea, but for anyone who claims to defend democratic values.
Contrary to the narrative of a conservative surge, independent polling shows opposition leader Lee Jae-myung with a steady and commanding lead, especially in key regions like Seoul, Incheon, and Gyeonggi Province. Lee represents a progressive, democratic alternative—a chance to end Yoon’s authoritarian drive and begin restoring the democratic order.
But the implications go beyond Korea. This election could recalibrate the balance of power across East Asia—from the DMZ to the Taiwan Strait—and shape how smaller democracies respond to U.S. militarism, regional instability, and renewed Cold War politics. The outcome will resonate far beyond the peninsula.
Progressive media must rise to meet this moment. This is not the time for shallow headlines or convenient silence. We must center Korean civil society, investigate foreign interference, and expose authoritarian tactics with clarity and conviction. If democracy is to survive this century, we must defend it at its most vulnerable moments—not with vague concern, but with visible solidarity.
South Korea’s election is one such moment. It’s time for the world to pay attention, speak up, and stand with the Korean people as they fight to reclaim their democracy.
"The Path to a True Korea"
"Our most powerful weapon is our vote. The power to stop the return of insurrectionist forces, and the hope of building a new Korea, both begin with a single vote from the people. Through early voting on May 29 and 30, and the main election on June 3, you will decide the future direction of Korea." Lee Jae-myung
대한민국 대선은 민주주의의 세계적 시험대다—그러나 세계는 외면하고 있다
한국의 조기 대선 투표가 내일인 5월 29일부터 전국 3,568개 투표소에서 시작된다. 갤럽코리아 여론조사에 따르면, 유권자의 86.8%가 반드시 투표하겠다고 응답했으며, 37.4%는 평일 이틀간 진행되는 사전투표를 이용할 계획이라고 밝혔다. 다가오는 6월 3일, 한국의 대통령 선거는 단지 한 국가의 지도자를 뽑는 절차가 아니다. 이는 인권, 주권, 민주주의에 대한 전 세계적 약속이 진정한 의미에서 시험받는 역사적 순간이다. 이 선거는 불과 몇 달 전 쿠데타와 위헌적 계엄령 시도가 벌어진 나라에서 치러진다. 윤석열 정권은 민주주의를 파괴하려 했고, 그것을 막아낸 것은 법원도 외국 정부도 아닌 바로 한국 시민들이었다. 그럼에도 불구하고 국제 언론은 피상적이고 무책임한 보도로 일관하고 있으며, 이는 단순한 무관심이 아니라 민주주의 연대의 배신이다.
주요 외신들의 보도를 보면 이 현실이 얼마나 왜곡되어 있는지 알 수 있다. 뉴욕타임스는 이번 선거를 젠더 갈등과 세대 불만의 문제로 축소한다. BBC는 “간단한 가이드”라는 이름으로 한국의 민주주의 위기를 삭제한 해설을 제공한다. 대부분의 보도는 보수 진영의 선전이나 도쿄의 안보 불안에 초점을 맞추며, 시민들의 저항과 극우 세력의 실질적 위협은 조명하지 않는다.
파이낸셜 타임즈는 최근 "미국과 한국 사이의 ‘조용한’ 위기"라는 제목으로 어느 정도 긴장을 인정하긴 했지만, 이마저도 사태의 본질을 축소한다. 조용한 위기가 아니다. 이 위기는 거리에서, 법정에서, 언론에서 한국 사회를 뒤흔든 명백하고 거대한 민주주의의 위기이다.
이런 피상적인 보도는 중요한 진실을 가리고 있다. 한국의 민주주의는 지금 극우 민족주의와 미국의 지정학 전략에 이용되는 정권 아래에서 직접적인 공격을 받고 있다. 윤석열은 ‘친민주주의 개혁가’라는 서방 언론의 이미지와는 달리, 민주주의 제도를 해체하고 위헌적 계엄령을 시도한 인물이다. 그 시도를 저지한 것은 한국 시민들의 저항뿐이었다.
국제 언론이 이 위기의 본질을 외면함으로써, 극우 세력은 더욱 기세를 얻고, 한국의 주권은 더욱 침해당하고 있다. 이번 선거는 단지 한국의 진로를 결정하는 것이 아니라, 전 세계가 민주주의의 가치를 실제로 지킬 의지가 있는지를 묻는 도덕적 분기점이다.
보수 언론이 ‘막판 역전’ 가능성을 부풀리며 여론을 호도하는 가운데, 서울·인천·경기 등 핵심 지역에서 야당 후보 이재명이 일관된 우세를 보이고 있다. 그는 극우 세력의 확장을 저지하고 민주적 질서를 회복할 수 있는 진보적 대안이다.
이 선거의 의미는 한반도에 국한되지 않는다. DMZ에서 대만 해협까지, 이번 결과는 동아시아의 주권과 민주주의, 지역 균형에 중대한 영향을 미칠 것이다. 하지만 이 싸움에서 승리하려면 세계의 관심과 참여, 그리고 연대가 필요하다.
진보 언론은 이제 책임을 다해야 한다. 우리는 더 이상 얄팍한 제목과 편의적인 침묵에 안주할 수 없다. 한국 시민사회의 목소리를 증폭시키고, 외세 개입을 조사하며, 민주주의를 위협하는 전술을 정면으로 드러내야 한다. 한국 민주주의를 지키는 싸움은 세계 모든 민주주의에 대한 싸움이다.
6월 3일은 그 결정적 순간이다. 한국 시민들이 미래를 되찾기 위해 싸우는 이 순간에, 세계는 침묵할 수 없다. 국제 진보 진영은 지금이야말로 한국과 함께해야 한다. 단순한 관심이 아니라, 행동과 연대로 말이다.
<진짜 대한민국으로 가는 법>
"우리에게 가장 강력한 무기는 투표입니다. 내란세력의 부활을 막는 힘도, 새로운 대한민국을 여는 희망도 모두 국민의 한 표에서 시작됩니다. 5월 29일, 30일 평일 이틀 동안의 사전투표로, 6월 3일 본투표로, 대한민국이 나아갈 방향을 결정해주십시오." 이재명 민주당 대선 후보
Comments
Post a Comment