What Is True Sovereignty?
Sovereign nations are not launching pads for foreign wars
빛의 혁명은 투표로 완성된다
What Is True Sovereignty? South Koreans Answer with Their Votes
As South Korea approaches a defining presidential election, its people are delivering a message the world must hear: true sovereignty is not granted from above or dictated from abroad—it is claimed from below, by the people themselves.
In remarks reported by Hankyoreh, U.S. Forces Korea (USFK) Commander General Xavier Brunson exposed the contradictions at the heart of U.S. military policy on the Korean Peninsula. While he pays rhetorical tribute to South Korea’s sovereignty—calling nuclear armament “a sovereign concern”—he simultaneously refers to the country as a U.S. “strategic aircraft carrier” for American interests in East Asia. That’s not respect. That’s occupation by another name.
Sovereign nations are not launching pads for foreign wars. They are communities with the right to self-determination, whose people must never be reduced to pawns in another empire’s game. Brunson’s call for a “strategic dynamic presence” makes it clear: U.S. troops are not stationed in Korea to protect Koreans. They are there to maintain American dominance.
Even more disingenuous is the U.S. military’s framing of its joint war games in Korea as “crisis management.” These drills heighten tensions with North Korea, destabilize the region, and defy the will of the Korean public. Cloaked in Pentagon euphemisms like “strategic flexibility,” Washington’s approach treats Korea not as a sovereign ally, but as a disposable outpost in its great-power competition.
Brunson’s words confirm what many South Koreans already know: their sovereignty has long been subordinated to American military interests. But today, the Korean people are rejecting that subordination—with their votes.
From Candlelight to the Ballot Box: The Revolution of Light Lives On
As National Assembly member Kim Yong-min declared, “The revolution of light sparked by our cheering sticks will be completed with our votes.” That revolution—ignited in candlelight vigils, mass protests, and democratic resistance—is now blazing through polling stations.
On the first day of early voting for South Korea’s 21st presidential election, the people responded with historic force. A record-shattering 19.58% turnout—more than 8.69 million ballots in a single day—marked not just participation, but defiance. This is not just an election. It is a democratic uprising. It is sovereignty made real.
Under the disgraced presidency of Yoon Suk-yeol—propped up by Western media and Washington’s neoconservative establishment—Korea has endured repression, criminalization of dissent, and open flirtation with martial law. But the people are fighting back. Not with violence—but with ballots.
As the popular slogan declares: “Early voting is the trial for treason.” And indeed, this election is a nationwide indictment of those who betrayed the republic from within.
Even as Korea’s democratic institutions are battered—when prosecutors act as political enforcers, when riot police shield coup plotters, when dissenters are jailed and Yoon carries out Washington’s bidding—the people remain resolute. They know where real power lies: not in U.S. military bases, not in courtrooms packed with loyalists, not in think tanks across the Pacific—but in the streets, in solidarity, and in the ballot box.
As one early voter declared, “Even if the weather is cold, our hearts are burning. We are not alone. We never were.” That spirit—defiant, collective, unyielding—is sweeping across the country. It’s the same spirit that has brought down colonizers, dictators, and puppet regimes time and again.
A Vote for Democracy. A Rejection of Subordination.
This election is more than a contest between candidates. It is a choice between submission and sovereignty—between a future dictated by foreign powers and one shaped by the will of the Korean people.
The Stakes Could Not Be Higher
Let every ballot be a stand for freedom, justice, and dignity. South Koreans are not merely participating in a democratic process—they are defending their republic and reclaiming its sovereignty from the ground up.
The second and final day of early voting is underway. Polls are open from 6 a.m. to 6 p.m. Show up. Speak out. Vote with courage.
This is how democracy lives. This is what true sovereignty looks like. Not Brunson’s. Not Washington’s. The people’s.
진정한 주권이 무엇인가? 한국 국민이 투표로 답하는 순간이다
대한민국은 역사적 전환점에 서 있는 시기이다. 국민은 전 세계에 명확한 메시지를 던지고 있다. 진정한 주권은 위에서 주어지는 것이 아니며, 외세가 강요하는 것도 아니다. 그것은 아래로부터, 국민 스스로가 쟁취하는 권리이다.
한겨레 보도에 따르면, 주한미군 사령관 자비에 브런슨 장군의 발언은 한미 군사 관계의 본질적 모순을 적나라하게 보여주는 발언이다. 그는 핵무장을 “주권적 사안”이라 하면서도, 동시에 한국을 미국의 “전략적 항공모함”으로 규정하였다. 이것은 주권 존중이 아니라, 점령을 의미하는 발언이다.
주권 국가란 외국의 전쟁을 위한 발판이 아니라, 국민이 자기 운명을 스스로 결정하는 공동체이다. 그러나 브런슨 장군이 강조한 “전략적 역동성”은 미군 주둔이 한국의 안보를 위한 것이 아니라, 미국의 패권 유지 수단임을 증명한다.
더 문제인 것은 미국이 한미 연합 군사훈련을 “위기 관리”라 포장하는 것이다. 이 훈련은 북한과의 긴장을 고조시키며 지역 불안정을 초래하고, 국민 다수의 반대 의사를 완전히 무시하는 행위이다. “전략적 유연성”이라는 미 국방부 특유의 표현은, 한국을 진정한 주권국가가 아닌 단순한 미군 전진 기지로 취급하는 증거이다.
브런슨의 발언은 많은 한국인이 이미 알고 있던 사실을 재확인시킨다. 현재 체제에서 한국의 주권은 미국 군사 전략에 철저히 종속되어 있다. 그러나 국민은 이러한 종속을 거부하고 있다. 그 거부의 표현이 바로 투표이다.
촛불에서 투표함으로—빛의 혁명은 계속되는 역사이다
국회의원 김용민은 선언하였다. “응원봉으로 시작된 빛의 혁명은 투표로 완성된다.” 그 혁명은 촛불 시위로 시작되어 광장으로 확산되었고, 지금은 투표소에서 그 완성을 향해 나아가고 있다.
대한민국 21대 대통령 선거 사전투표 첫날, 국민은 전례 없는 참여율을 기록하였다. 단 하루에 869만 명이 넘는 국민이 투표함을 채웠으며, 19.58%라는 기록적인 투표율을 세웠다. 이것은 단순한 투표 행위가 아닌, 국민 주권의 현실화이며, 민주주의의 승리이다.
탄핵당한 윤석열 정권은 미국 네오콘과 서구 언론의 지원 속에서 표현의 자유를 억압하고, 계엄령 검토를 시도하며, 반대 의견을 탄압하였다. 하지만 국민은 폭력이 아닌 투표로 저항을 이어가고 있다.
“사전투표는 내란죄에 대한 국민의 재판이다.” 이 구호는 국민이 공화국을 위협한 세력에게 직접 내리는 역사적 심판이다.
검찰이 정치 도구로 변질되고, 경찰이 쿠데타 세력을 비호하며, 대통령이 외세의 뜻을 따르는 현실 속에서도—국민은 결코 굴하지 않는다. 진정한 권력은 미군 기지나 충성파가 장악한 법정, 워싱턴의 싱크탱크가 아니라, 거리와 연대, 그리고 투표함에 있다는 사실을 명확히 인지하고 있다.
한 사전투표자는 말했다. “날씨는 추워도 우리의 마음은 뜨겁다. 우리는 결코 혼자가 아니었다.” 그 뜨거운 마음이 전국의 투표소를 밝히고 있다. 그것은 과거 식민과 독재를 무너뜨린 국민의 정신이며, 외세에 맞서 자주를 외친 국민의 의지이다.
이번 선거는 민주주의 수호이며, 외세 종속에 대한 단호한 거부이다.
이번 선거는 단순한 후보 경쟁이 아니다. 복종과 자주, 외세가 정한 미래와 국민이 선택하는 미래 사이의 중대한 분기점이다. 지금이 바로 선택의 시간이다 모든 투표는 자유와 정의, 존엄을 지키려는 국민의 선언이다. 국민은 단순히 선거에 참여하는 것이 아니라, 공화국을 지키고 아래로부터 주권을 회복하는 주역이다.
사전투표 마지막 날, 전국 투표소는 오전 6시부터 오후 6시까지 운영되고 있다. 주저하지 말고 일어나 목소리를 내고, 용기 있게 투표할 때이다. 이것이 바로 민주주의가 스스로를 지키는 길이며, 우리가 만들어가는 진정한 주권의 모습이다. 브런슨의 것도 아니고, 워싱턴의 것도 아니다. 오직 국민의 것이다.
Comments
Post a Comment