We Must Mobilize All Efforts to Ensure the Overwhelming Defeat of the Far-right insurrectionist Forces
극우 내란 세력이 완전히 패배하도록 모든 역량을 결집해야 한다.
On June 3, South Korea will hold its ninth presidential election. Far from a routine democratic exercise, this vote comes at a critical turning point—one that will determine whether the country restores its democratic republic or descends into permanent authoritarian rule.
Just two months ago, the Constitutional Court upheld the National Assembly’s vote to impeach President Yoon Suk-yeol, who had declared martial law on December 3, 2024, in a blatant attempt to cling to power. This dramatic ruling followed a months-long mass mobilization. Nearly ten million Koreans braved freezing temperatures and violent crackdowns to demand Yoon’s removal. Their protests, now known as the “Revolution of Light,” represent not only a rejection of domestic dictatorship but also of American-backed militarism and foreign interference.
Indeed, the struggle for Korean democracy is increasingly international. The United States continues to sponsor massive joint war exercises on the peninsula—over 250 days of live-fire drills in the past year alone. For many Koreans, these war games have come to symbolize the persistent subordination of their sovereignty. The uprising, then, is not only about ending authoritarianism at home but also about asserting a more independent and peace-oriented foreign policy.
Today, the leading opposition candidate, Lee Jae-myung, has placed democratic restoration and foreign policy realignment at the center of his campaign. Lee has promised to halt the march toward war, reassess Korea’s role in U.S.-Japan security frameworks, and pursue diplomacy rooted in Korean national interest. Some in the West have rushed to label him “pro-China,” but Lee has pushed back forcefully: “Why must Korea involve itself in the Taiwan Strait crisis? Is that truly our fight?”
This is a moment of clarity—and choice. The Korean people have already begun to reject dictatorship through peaceful, disciplined resistance. Now, the June 3 election offers a chance to complete that process by institutional means. What is at stake is not only the future of Korea’s democracy but the broader question of whether smaller nations have the right to self-determination, free from great power coercion.
The far-right insurrection in South Korea is not over yet. The world should take note. Democracy is not simply preserved through ballots and constitutions—it lives through the courage, vigilance, and solidarity of ordinary people. Korea’s Revolution of Light reminds us that the fight for democratic sovereignty is global, and far from over. We must mobilize all efforts to ensure the overwhelming defeat of the far-right insurrectionist forces.
극우 내란 세력이 완전히 패배하도록 모든 역량을 결집해야 한다.
오는 6월 3일, 한국은 제9대 대통령 선거를 치른다. 이번 선거는 단순한 정권 교체를 넘어, 민주주의의 존속 여부를 결정짓는 중대한 분기점이다. 불과 두 달 전, 헌법재판소는 계엄령을 선포하고 헌정 질서를 파괴한 윤석열 전 대통령의 파면을 인용했다. 그러나 그보다 먼저, 수개월에 걸쳐 혹한과 탄압을 무릅쓰고 전국 곳곳에서 수백만 시민이 거리로 나서 민주주의 수호를 외쳤다.
이 항쟁은 오늘날 ‘빛의 혁명’으로 불린다. 이는 국내 권위주의에 맞선 투쟁을 넘어, 미국 중심의 군사주의와 외세 개입에 대한 거부, 주권을 향한 국민적 저항의 표출이기도 하다. 특히 미국 주도의 250일 넘는 대규모 연합 군사훈련은 외세 지배의 상징으로 인식되며, 이에 맞서 시민들은 자주적 민주공화국을 요구하며 일어섰다.
이번 선거는 단지 국내 문제에 그치지 않는다. 윤 전 대통령의 계엄령 시도는 국내 극우 세력과 일부 해외 세력의 연계를 통해 진행되었고, 이는 국제적으로도 민주주의의 위기를 상기시킨다. 동시에, 한국 시민들은 조직적이고 평화적인 저항을 통해 헌정 질서를 회복할 수 있음을 보여주었다.
현재 유력 야권 후보 이재명은 민주주의 복원과 외교 자주성을 핵심 공약으로 내세운다. 그는 한미일 군사 공조 일변도의 대외 정책에서 벗어나, 국익 중심의 자주 외교를 추진하겠다고 강조한다. 이에 일부 서방 언론은 그를 ‘친중’이라 비판하지만, 그는 단호히 반문한다. “대만해협 문제는 왜 한국이 개입해야 하는가? 그것이 과연 우리의 문제인가?”
한국 국민은 이미 선택을 시작했다. 권위주의적 회귀를 거부하고, 민주주의와 자주권을 지키겠다는 결연한 의지를 보여주었다. 이번 선거는 그 의지를 제도적으로 완성하는 과정이다. 국제 사회는 한국 시민들이 보여준 저항의 힘에 주목해야 하며, 그들의 목소리에 진지하게 귀 기울여야 한다. 민주주의는 단순히 선거로 유지되지 않는다. 그것은 주권을 가진 시민들의 끊임없는 참여와 연대, 그리고 감시를 통해 살아 숨 쉬는 원칙이다. 한국의 빛의 혁명은 그 원칙을 전 세계에 다시금 일깨우고 있다. 극우 내란은 끝나지 않았다. 그들은 지금 총 집결, 단결하고 있다. 극우 내란 세력의 압도적인 패배를 위해 총력을 기울여야 한다.
Comments
Post a Comment