President Lee Orders Shutdown of DMZ Loudspeakers Blasting Anti-North Korea Propaganda

이재명 정부, 대북 확성기 방송 중단 지시
대북 전단 살포 중단 촉구


Updated on June 11, 2025

The other day, while sorting through an old family album from my late mother-in-law, I came across a black-and-white photograph of my husband as a baby—barely a year old. He stood in a sea of flowers, gazing intently at a single blossom, as if the rest of the world had faded away. His quiet focus, his reverence for something small and beautiful—that was him. “This is him,” I whispered, struck by how completely the photo captured the essence of the man I love.

Then came the ache of regret. I wished I had asked his mother about that moment—where it was taken, what she remembered. She passed away last September, and with her, the story behind the image was lost. I wasn’t just mourning her absence—I was grieving the disappearance of a memory I never thought to preserve.

That photograph made me think of another kind of loss: the millions of Korean families torn apart by war and division. Many still hold photos of parents, siblings, or children they haven’t seen in more than 80 years. Faces frozen in time. Names forgotten. Stories left untold. The silence in my own family echoes the silence between two nations still technically at war. The grief of lost stories—whether personal or national—is a wound that continues to bleed.

The other day, I wrote about the fading hope of Korean reunification. The responses were deeply moving. One reader, born in the United States to a father from North Korea, described how Cold War propaganda distorted their understanding of heritage. Another, raised under South Korea’s rigid anti-communist regime, expressed a lifelong yearning for reunification—tempered by the belief that it may never happen in our lifetime. I share that quiet despair. Our generation grew up singing Our Wish Is Reunification, but now we wonder—has that wish turned into a eulogy?

And yet, amid the sorrow, flickers of hope emerge.

President Lee Jae-myung, only days into his term, has begun to shift the tone of inter-Korean relations. Based on what I know about President Lee, he does not chase grand symbolism. He believes in small, practical steps—measured, incremental progress that may not grab headlines, but can open doors long shut.

In that spirit, on June 9, the Ministry of Unification publicly criticized the launching of anti-North Korean leaflets: “"[We] strongly urge a halt to leaflet distribution, as it creates tension on the Korean Peninsula and may threaten the lives and safety of residents in the border area," [they] stated. It was a decisive break from the Yoon Suk-yeol administration, which not only tolerated such acts under the banner of "freedom of expression," but also facilitated them—often with support from the U.S.-based anti-North Korean groups.

On June 11, less than a week after taking office, President Lee ordered the shutdown of loudspeakers broadcasting anti-North Korean messages along the Demilitarized Zone (DMZ). According to his spokeswoman, Kang Yu-jung, the move was described as a “preemptive step to ease tensions” and a fulfillment of his campaign promise to “rebuild trust between the two Koreas and advance peace on the Korean Peninsula.”

Under Yoon’s leadership, these provocations escalated—leaflets, loudspeaker broadcasts, drone incursions. North Korea responded with waste balloons, and civilians living near the border became hostages to a dangerous game of psychological warfare. But recent investigations have revealed something far more disturbing: these provocations were not accidental. They were calculated. Yoon’s administration sought to incite conflict with the North to justify the imposition of martial law.

That December gambit failed, and Yoon was impeached. But the danger was real. Had North Korea responded militarily, we could have faced a second Korean War—or worse, a wider catastrophe. Remarkably, North Korea exercised restraint. For six months, despite repeated provocation, it did not escalate. This reality is uncomfortable for some, but it must be acknowledged.

President Lee has pledged to restore the 2018 September 19 Inter-Korean Military Agreement, halt all forms of psychological warfare, and reopen channels of trust. These may seem like modest proposals, but they are acts of moral courage. The June 9 statement was not just a change in policy—it was a step toward healing.


If we truly desire peace, we must choose restraint. That means ending leaflet campaigns. Silencing propaganda broadcasts. Prioritizing civilian safety over performative hostility. It also means confronting the far-right networks embedded in our military and intelligence institutions—forces that profit from stoking fear and manufacturing crisis.

While governments debate and strategize, nothing stops ordinary people from taking everyday steps toward peace. We can engage in dialogue. We can choose memory over erasure. We can practice restraint.

I still don’t know the full story behind that photo of my husband. But I hold it close—just as many Koreans hold onto faded images of loved ones across the DMZ. And maybe, if we listen—across generations, across ideologies—some of those stories might still be recovered. Perhaps we can give future generations something better than war, fear, and silence.

I remember meeting a North Korean researcher in Hong Kong in 2011. He was about five years younger than me—bright, gracious, fluent in English thanks to a Canadian teacher. During a coffee break, we talked about work, family, and the shared burdens of new parenthood and professional pressure. I was a new assistant professor; he was balancing diplomacy and fatherhood. I remember thinking, I wish I had a younger brother like him.

I sometimes wonder what became of him and his daughter. I wish I could introduce them to my family in South Korea. But that simple wish—like so many others—remains impossible, held hostage by a division that no longer makes sense. In remaining divided, we are not merely punishing the past—we are robbing the future.

Before we parted, he said something I will never forget:

"Professor Chun, I hope we meet again soon. Next time, we’ll invite you to North Korea!"

He smiled with a hope that felt more grounded than all the diplomatic briefings I’d ever read.

One of my favorite writers, Simone Weil, once reflected on the Grimm tale The Six Swans. In the story, a young woman must sew six shirts out of anemones to save her enchanted brothers—but she must do so in complete silence. Weil observed, “To act is never difficult; we always act too much and scatter ourselves ceaselessly in disorderly deeds. To make six shirts from anemones and to keep silent: this is our only way of acquiring power… The sole strength and sole virtue is to cease from acting.”

It was the sister’s silence, not just her labor, that saved her brothers.

For 80 years, Koreans—often without choice—have lived in that kind of silence. But perhaps, in that long silence, we have also acquired a quiet power. A power not yet fully realized.

With that power, let us not make the mistake of thinking there will always be more time. Peace is not a photograph we can rediscover decades later. It is a fragile thread—one we must choose to hold, together, before it slips through our fingers.

며칠 전, 고인이 되신 시어머님의 오래된 가족 앨범을 정리하다가, 한 장의 흑백사진과 마주했다. 이제 막 돌을 지난 듯한 남편이 꽃밭 한가운데 서 있었다. 수많은 꽃들 사이에서 그는 오직 하나의 작은 꽃을 바라보고 있었다. 마치 세상의 모든 소리와 빛, 시간마저도 그 순간 멈춘 듯했다. 고요하면서도 단단한 집중. 작고 아름다운 것에 대한 경외. 나는 속삭이듯 말했다. “이게 바로 당신이야.” 그 사진 한 장이, 내가 사랑하는 사람의 본모습을 고스란히 담고 있었다.

그러나 아름다움이 남긴 여운 속에서, 갑작스레 후회의 통증이 밀려왔다. 그날의 이야기, 그 순간의 공기, 사진 속 장면에 얽힌 시어머님의 기억을 나는 왜 묻지 않았을까. 그녀는 작년 가을 우리 곁을 떠났고, 사진 속 이야기도 그녀와 함께 사라졌다. 나는 단지 한 사람의 부재를 애도한 것이 아니었다. 이제는 다시는 들을 수 없는 이야기들을, 묻지 않은 채 놓쳐버린 기억들을 함께 애도하고 있었다.

그 사진은 나로 하여금 또 다른 기억, 아니, 기억의 부재를 떠올리게 했다. 전쟁과 분단으로 찢겨 나간 수많은 한민족의 가족들. 여전히 서로를 그리며 오래된 흑백사진을 품에 안고 살아가는 이들. 80년이 넘도록 만나지 못한 얼굴들, 잊힌 이름들, 끝내 건네지 못한 말들. 나의 침묵과 그들의 침묵은 겹쳐지고, 개인의 슬픔은 민족의 상처로 이어진다. 나누지 못한 기억, 공유하지 못한 아름다움은 우리를 더욱 아프게 한다.

어제 쓴 블로그에서, 나는 점점 희미해지는 통일의 꿈에 대해 이야기했다. 뜻밖에도 평소 존경하던 분들로부터 이메일이 왔다. 한 독자는 북에서 온 아버지를 둔 미국 태생으로, 1960년대 한국에서 냉전 교육을 받으며 성장한 경험을 공유했다. 또 다른 이는 반공 교육 속에서 통일을 꿈꾸었지만, 이제는 그 꿈이 영영 이별로 끝날까 두렵다고 말했다. 나 역시 그 조용한 절망을 안고 있다. 우리가 어린 시절 그렇게 열심히 불렀던 “우리의 소원은 통일”은, 이제는 이별의 노래처럼 들리기도 한다. 혹시 그 소원은 이미 누군가의 장송곡이 되어버린 건 아닐까.

그럼에도 불구하고, 슬픔 속에서도 작은 희망은 피어난다.

이재명 대통령이 취임한 지 며칠 되지 않아, 남북 관계에 새로운 바람이 불기 시작했다. 그가 어떤 사람인지 나는 조금은 알고 있다고 생각한다. 거창한 제스처보다 작은 실천을 신뢰하는 사람. 뉴스에 잘 드러나지 않지만, 오래 닫힌 문 하나를 여는 데는 그런 신중함이 필요하다.

6월 9일, 통일부는 대북 전단 살포를 강력히 중단해 달라고 요청했다. “한반도의 긴장을 조성하고, 접경 지역 주민의 생명과 안전을 위협할 수 있으므로.” 이는 ‘표현의 자유’라는 명분 아래 도발을 방조하고 조장했던 윤석열 정부와는 분명히 다른 길이다. 윤 정부 시절, 전단과 확성기 방송, 드론 침투가 일상이 되었고, 북측은 오물 풍선으로 응수했다. 최근 밝혀진 사실은 더 충격적이다. 이 모든 것은 우연한 충돌이 아니었다. 의도된 도발, 계획된 위기. 북측의 반응을 유도해 계엄령을 선포하려 했던 정치적 술수였다.

그 시도는 실패했고, 윤 대통령은 탄핵되었다. 그러나 불씨는 여전히 살아 있었다. 만약 북측이 군사적으로 대응했다면, 우리는 제2의 한국전쟁을 마주했을지도 모른다. 놀랍게도 북은 침묵으로 응수했다. 여섯 달에 걸친 반복되는 도발 앞에서도, 확전을 피했다. 이 불편한 진실은 반드시 기록되어야 한다.

이재명 대통령은 9.19 군사합의의 복원, 심리전 중단, 신뢰 회복의 작은 길들을 다시 열고 있다. 대단한 이벤트는 아니지만, 그것들은 진정한 용기의 표현이다. 6월 9일의 입장 발표는 정책의 변화일 뿐 아니라, 치유의 첫걸음이었다.

취임 후 일주일도 채 지나지 않아 이재명 대통령은 비무장지대(DMZ)에서의 대북 확성기 방송을 중단하라고 지시했다. 강유정 대변인은 이번 조치가 “긴장 완화를 위한 선제적 조치”이자 “남북 간 신뢰를 회복하고 한반도 평화를 진전시키겠다는 대선 공약의 이행”이라고 밝혔다.

진정한 평화를 원한다면, 우리는 자제를 선택해야 한다. 전단을 멈추고, 확성기를 끄고, 주민의 안전을 먼저 생각해야 한다. 그리고 우리 사회 곳곳에 뿌리내린 극우 세력—공포를 팔고 위기를 조작하는 이익집단을 직시해야 한다.

국가가 전략을 세우는 동안에도, 우리는 평화를 위한 작은 실천을 시작할 수 있다. 서로를 기억하고, 이야기하고, 망각 대신 기억을 택하며 살아갈 수 있다.

나는 아직도 남편 사진 속 이야기를 모른다. 그러나 그 사진을, 나는 늘 마음에 품고 있다. 마치 이 땅의 수많은 이들이 서로 다른 경계선 너머의 누군가를 마음에 품고 살아가듯이. 혹여 우리가 서로의 이야기에 귀 기울인다면, 그 기억들 중 일부는 되살릴 수 있지 않을까. 전쟁과 침묵이 아닌, 따뜻한 말과 만남을 미래에 남길 수 있지 않을까.

2011년, 홍콩에서 만난 한 북한 연구자가 떠오른다. 그는 나보다 약간 어렸고, 밝고 친절했으며, 캐나다 선생님 덕분에 영어도 유창했다. 쉬는 시간마다 우리는 연구 이야기, 가족 이야기, 갓 부모가 된 삶의 부담에 대해 나누었다. 나는 갓 부임한 조교수였고, 그는 외교관으로서의 무게와 아버지로서의 삶을 함께 짊어지고 있었다. 나는 속으로 생각했다. ‘이런 동생이 있었으면 좋겠다.’

그와 그의 딸은 지금 어떻게 지내고 있을까. 나의 가족을 그들에게 소개할 수 있다면 얼마나 좋을까. 하지만 그 단순한 소망조차 여전히 실현될 수 없다. 이 기이한 분단이 과거를 벌주는 것이 아니라, 우리의 미래를 가로막고 있다는 사실 앞에서, 우리는 더 이상 침묵할 수 없다.

헤어지기 전, 그는 이렇게 말했다. “천 교수님, 다음엔 북한에서 뵙겠습니다. 저희가 꼭 교수님을 초청하겠습니다!” 그가 웃을 때, 나는 어떤 외교 문서보다도 진실한 희망을 보았다.

내가 존경하는 프랑스 철학자 시몬 베유는 《여섯 마리 백조》라는 동화를 언급하며 이렇게 말했다. 저주받은 오빠들을 구하기 위해 여동생은 아네모네로 셔츠 여섯 벌을 꿰매야 했다. 단, 침묵 속에서. 베유는 썼다. “우리는 늘 과하게 행동하고, 산만하게 흩어진다. 아네모네로 셔츠를 만들며 침묵을 지키는 것—그 침묵이야말로 유일한 힘이다.”

80년 동안 우리는 그런 침묵 속에 살아왔다. 그러나 어쩌면 그 침묵이 지혜의 힘이 될 수도 있다.

그 힘으로 평화는 시간이 지나면 다시 꺼낼 수 있는 사진이 아니란 것을 깨닫을 수 있을까? 평화는 지금 우리가 손을 뻗어 붙잡아야 할 실타래다. 그것이 우리 손가락 사이로 빠져나가기 전에.

Comments

Popular posts from this blog

A Pivotal Moment for U.S. Foreign Policy: Why South Korea’s Democratic Uprising Demands a Rethink
미국 외교정책의 중대한 기로: 왜 한국의 민주항쟁은 외교적 재고를 요구하는가

By Simone Chun


Korea’s 2025 Presidential Election: President Lee Jae-myung and the Democratic Revolution of Light—A Mandate for Sovereignty and Justice
이재명 대통령과 함께 여는 빛의 민주주의, 국민주권 혁명의 시대


"Now Begins the True Republic of Korea"

Lee Jae-myung

이재명

진정한 대한민국 공화국이 이제 시작된다