Why the June 3 Korean Presidential Election Matters

왜 6월 3일 한국 대통령 선거가 중요한가?


"Not a single vote must be given to the forces of insurrection."

내란세력에게 단 한 표도 주어져서는 안된다.

Simone Chun

The June 3 presidential election in South Korea is more than a national political contest—it is a global referendum on democracy, sovereignty, and the future of peace in East Asia. At stake is whether Korea will continue as a self-determined democracy or slide further into authoritarianism amid intensifying foreign influence and geopolitical pressure.

In 1919, Koreans ignited a bold and defiant resistance against brutal Japanese imperialism. The March 1st Independence Movement, led by students, workers, and ordinary people, marked one of the earliest mass mobilizations against colonial rule in the modern era. Though met with violent suppression, it lit the fire of a nationwide and global liberation struggle—one that would ultimately contribute to the collapse of Japan’s empire in 1945.

Fast forward to 1980. In the shadow of the Cold War and under the watch of the newly elected Reagan administration—an era defined by U.S. support for authoritarian regimes across the globe—the people of Korea rose once more. The Gwangju Democratic Uprising was not only a courageous stand against military dictatorship; it was a pivotal moment in the global fight for democracy. Despite a horrific massacre, Gwangju’s spirit endured, igniting a movement that dismantled dictatorship and gave birth to a vibrant, hard-won democracy.

Now, in 2025, Korea stands at the threshold of another historic turning point.

With far-right forces at home and abroad, Koreans are rising again. Amid what many are calling a new Cold War—this time driven by U.S. efforts to contain China and reassert military dominance in East Asia—the stakes could not be higher. Korea is being drawn into a geopolitical game that threatens both its democracy and its sovereignty.

But from across the country and around the world, a powerful grassroots movement is emerging—the “Revolution of Light.” Millions have taken to the streets. Overseas Koreans are voting in record numbers. The movement is not simply a rejection of authoritarianism; it is a demand for peace, dignity, and self-determination in an era of renewed imperial pressure.

This election is not just about who governs Korea. It is about whether Korea remains a democratic nation, or becomes a pawn in another global power struggle.

As in 1919 and 1980, the Korean people are once again standing on the frontlines of history. And as before, the world must pay attention. A century ago, during the Japanese colonial era, it was Koreans living abroad who led the charge for Korea’s independence. Today, one hundred years later, overseas Koreans are once again rising to the occasion—this time, to defend democracy through the power of their vote. One family of three drove 800 kilometers—12 hours—from Idaho to Seattle, Washington just to cast their ballots. In another powerful example, Song Hyun, CEO and journalist at JNCTV, made a 7-hour round trip from Tennessee to Georgia to vote. These acts are more than personal sacrifices—they reflect the enduring will of overseas Koreans for national liberation, democracy, sovereignty, and peace. The spirit of the independence movement lives on—not through battlefields, but through ballots.

2025년 6월 3일, 한국의 대통령 선거는 단순한 국내 정치의 향방을 가르는 투표가 아니다. 이 선거는 민주주의, 주권, 그리고 동아시아 평화의 미래를 놓고 치러지는 세계적인 국민투표와 같다. 이번 선거는 한국이 자주적 민주주의를 유지할 것인가, 아니면 외세의 영향과 지정학적 압박 속에서 더 깊은 권위주의로 미끄러져 들어갈 것인가를 결정짓는 중대한 기로에 있다.

1919년, 한국인들은 잔혹한 일본 제국주의에 맞서 대담하고도 굳센 저항을 시작했다. 3·1 독립운동은 학생, 노동자, 평범한 시민들이 이끈 근대사에서 가장 이른 시기의 대중적 반식민 투쟁 중 하나였다. 비록 가혹한 탄압을 받았지만, 이 운동은 전국적이자 세계적인 해방 투쟁의 불씨가 되었고, 결국 1945년 일본 제국의 붕괴에 기여했다.

그리고 1980년, 냉전의 그림자 아래, 레이건 행정부가 출범하던 시기—세계 곳곳의 권위주의 정권을 지지하던 미국의 시대에—한국의 민중은 다시 일어섰다. 광주 민주항쟁은 단지 군사 독재에 맞선 저항이 아니었다. 그것은 전 세계 민주주의 투쟁의 중대한 전환점이었다. 비극적인 학살 속에서도 광주의 정신은 꺾이지 않았고, 독재를 무너뜨리고 피로써 일군 민주주의의 출발점이 되었다.

그리고 2025년, 한국은 또다시 역사적 전환점에 서 있다.

국내외 극우 세력이 기승을 부리는 가운데, 한국 민중은 다시금 들불처럼 일어나고 있다. 이번에는 미국이 중국을 견제하고 동아시아에서 군사적 지배력을 재확립하려는 움직임 속에서 새로운 ‘신냉전’이 펼쳐지고 있다는 우려가 커지고 있다. 이러한 지정학적 게임은 한국의 민주주의와 주권을 심각하게 위협하고 있다.

그러나 한국 전역과 전 세계에서 강력한 풀뿌리 운동이 일어나고 있다. 이른바 ‘빛의 혁명’이라 불리는 이 운동은 수백만 명의 시민이 거리로 나서며 권위주의에 대한 단순한 거부를 넘어서, 평화와 존엄, 자주적 미래를 요구하고 있다. 해외 동포들 또한 사상 유례없는 참여율로 투표에 나서며 이 물결에 함께하고 있다.

이번 선거는 단순히 누가 한국을 이끌 것인가에 대한 문제가 아니다. 그것은 한국이 계속해서 민주 주권 국가로 남을 수 있을 것인지, 아니면 또 한 번 세계 강대국의 패권 싸움에 휘말리는 희생자가 될 것인지를 결정하는 순간이다.

1919년과 1980년처럼, 한국 민중은 다시금 역사 앞에 서 있다. 그리고 과거와 마찬가지로, 전 세계가 주목해야 한다. 100년 전, 일제 강점기에도 해외 동포들이 한국 독립운동의 최전선에 섰듯이, 오늘날에도 해외에 거주하는 한국인들이 민주주의를 수호하기 위해 투표라는 무기를 들고 나서고 있다. 한 가족은 미국 아이다호에서 워싱턴주 시애틀까지 무려 12시간, 800km를 달려와 투표했다. 또 다른 예로는 JNCTV의 송현 대표이자 언론인이 테네시에서 조지아까지 7시간을 왕복하며 투표소를 찾았다. 이들은 단순한 개인적 헌신이 아니라, 해외 동포들이 여전히 조국의 민주주의와 평화, 주권, 민족해방을 열망하고 있다는 강력한 증거다.

독립운동의 정신은 오늘도 살아 있다—이제는 전쟁터가 아닌, 투표소에서.

Comments

Popular posts from this blog

A Pivotal Moment for U.S. Foreign Policy: Why South Korea’s Democratic Uprising Demands a Rethink
미국 외교정책의 중대한 기로: 왜 한국의 민주항쟁은 외교적 재고를 요구하는가

By Simone Chun


Korea’s 2025 Presidential Election: President Lee Jae-myung and the Democratic Revolution of Light—A Mandate for Sovereignty and Justice
이재명 대통령과 함께 여는 빛의 민주주의, 국민주권 혁명의 시대


"Now Begins the True Republic of Korea"

Lee Jae-myung

이재명

진정한 대한민국 공화국이 이제 시작된다